Çeviriyle Öğren 2 Çıktı!



Herkese merhaba. Merakla beklediğiniz kitap, Çeviriyle Öğren 2 çıktı! Ama hemen turengkitap.com’a gidip satın almadan önce, kitabı en iyi şekilde kullanabilmeniz için bu videoyu sonuna kadar izlemenizi öneriyorum. Aslında siz benden sadece, Çeviriyle Öğren’in bir tık daha zoru olan bir kitap istemiştiniz. Ancak ben biraz mükemmeliyetçi olduğum için işleri daha da ileri götürdüm ve okuma, yazma, dinleme, çeviri ve kelime gibi beş farklı ihtiyaca hitap eden bir kitap yazdım. Bununla da yetinmeyip, bunu bir devam kitabı gibi hazırlamaktansa, Çeviriyle Öğren 1 ile eş zamanlı olarak kullanılabilecek bir kitap olarak tasarladım. Dolayısıyla, şu an pek çoğunuzun söylüyor olduğunu tahmin ettiğim, “Ama ben Çeviriyle Öğren 1’i daha yeni almıştım!” ya da “Ben daha Çeviriyle Öğren 1’i bile bitirmedim ki!” diye hayıflanmaya hiç gerek yok.

Peki bunu nasıl yaptım? Yani nasıl oluyor da sonunda “2” ibaresi geçen bir kitap ilkiyle eş zamanlı olarak kullanılabiliyor? Bunun için öncelikle Çeviriyle Öğren 1 kitabını kısaca bir hatırlayalım: Bu kitap, İngilizceden Türkçeye ya da Türkçeden İngilizceye çevrilecek, konulara göre ayrılmış cümle çevirileri içeriyordu. Çeviriyle Öğren 2 ise yine bu doğrultuda gidiyor ancak cümle çevirileri yerine, makale ve diyaloglar içeriyor. Fakat bu makale ve diyaloglar, öyle gelişigüzel yazılmadı; tam aksine her bir kelimesi ve cümlesi büyük bir özenle seçildi. Nedeni de şu: bu kitap farklı zorluk seviyelerindeki 4 ana bölümden oluşuyor ve o bölümde henüz geçmeyen bir gramer konusu asla ve asla o bölümdeki metinlerde kullanılmıyor.

Yani, piyasadaki çeviri kitaplarının çoğuna bakacak olursanız, gramer konularını sınıflandırmadan, başından sonuna kadar aynı zorluk düzeyinde gittiklerini görürsünüz. Bu tür kitapları hazırlamak da kolaydır, çünkü sizi sınırlayan bir şey yoktur. Kaynak gösterip alıntı yaptığınız pek çok metni bir araya getirip bir kitap yazdım bile diyebilirsiniz. Oysa bu kitapta beni sınırlayan bir şey vardı, “siz”. Ben, diğer kitaplarım gibi bu kitabı da İngilizce öğrenen sizlerin gözünden bakarak, empati kurarak yazdım. Henüz passive voice’i öğrenmemiş bir kişiden, içinde edilgenlik geçen metinleri çevirmesini istemedim.

Kitaptaki 4 ana bölümün sınırlarını çizerken, İngilizce Konu Anlatımı kitabındaki 100 üniteyi temel aldım ve bunları 25’er konuluk dört bölüme ayırdım. Dolayısıyla, İngilizce Konu Anlatımı kitabının veya videoların ilk 25 tanesini bitirir bitirmez Çeviriyle Öğren 2’yi elinize alıp ilk bölümdeki metinleri okumaya, yazmaya, dinlemeye, çevirmeye ya da kelimelerini öğrenmeye başlayabilirsiniz. Dediğim gibi, bu kitap, aslında içinde 5 farklı kitap barındırıyor.

Çeviriyle Öğren 2’yi sadece bir reading kitabı gibi kullanabilirsiniz. Ya da benim önerdiğim şekliyle, metinlerin yazılı çevirilerini yanlarına yazabilirsiniz. Bana bir listening kitabı lazım diyorsanız, sayfa üstlerindeki karekodları kullanarak kitaptaki tüm makale ve diyalogların, anadili İngilizce olan kişiler tarafından seslendirilmiş dinleme dosyalarına ulaşabilirsiniz. Yok, benim kelime eksiğim var diyorsanız da kelime kutularında verilen toplam 1.600 tane yeni kelimeyi öğrenebilirsiniz. Çeviriyle Öğren 2, aslında bu yönüyle kelime kitaplarının da bir adım önüne geçiyor, çünkü kelimeleri size bağlamlarıyla beraber sunuyor. Bir kelimenin içinde geçtiği cümleyi ve durumu bilmek, en az o kelimenin anlamını bilmek kadar önemli. Ayrıca, her 5 üniteden sonra kelime egzersizleri geliyor. Eşleştirme ve çeviriden oluşan bu egzersizler, ağırlıklı olarak son beş üniteyi kapsıyor olsa da daima daha önceki ünitelerde geçen kelimeleri de içeriyorlar ve bu yönüyle kalıcı bir öğrenmenin gerçekleşmesine yardımcı oluyorlar.

Beşi bir yerde olarak lanse ettiğim Çeviriyle Öğren 2’nin hitap etmediği tek alan ise konuşma. Kitabın arka kapağına da yazdığım gibi, “Bu kitaptaki tüm makaleleri ve diyalogları İngilizceye başarılı bir şekilde çevirebilir düzeye geldiğinizde, sonrası için yapacağınız tek şey konuşma pratiği olacaktır.” Speaking konusu bir kitapla çözülemeyeceği için, benim önerim bu amaçla yabancıyla konuşturan uygulamaları kullanmanız yönünde. Nitekim, kitabın revizyonunu yaparken ben de öyle yaptım. Yabancıyla konuşturan uygulamaları tanıttığım şu videomda size Cambly için bir referans kodu vermiştim (dingiliz0) ve siz de üye olurken bu kodu girip, ücretsiz deneme dakikaları kazanmıştınız. Hah, işte, aslında siz kazanıyorken ben de kazanıyordum ve bu dakikaların çok büyük bir kısmını bu ulvi amaç uğruna kullandım. Her ne kadar İngilizce öğretmeni olsam da kitabın bir de anadili İngilizce olan birisinin gözüyle incelenmesi gerekiyordu. Bu göz, Avustralya’da doğup büyümüş olan sevgili Şebnem Uğurlu’nun gözü oldu. Onunla bir hafta boyunca detaylı bir revize yaptık. İngilizceye ve Türkçeye aynı anda hakim olması, esas mesleğinin İngilizce öğretmenliği olması ve de aynı zamanda bir Cambly eğitmeni olması, onu bu iş için en uygun kişi yapıyordu. Şebnem hanım kendisini bu projeye öylesine adadı ki, yine birer native speaker olan oğlu ve kızıyla birer takım halinde metinlerin seslendirmelerini de yaptı. Kendisine ne kadar teşekkür etsem azdır.

Tekrar kitaba dönelim… İngilizce – Türkçe ve Türkçe – İngilizce olarak iki kısma ayrılan ve sayfa numaraları senkronize giden bu kitap, aynı zamanda kendi kendisinin cevap anahtarı da oluyor. Yani örneğin, İngilizce – Türkçe kısmında 45. sayfada geçen bir diyaloğun Türkçesi, Türkçe – İngilizce kısmının 45. sayfasında yer alıyor. Kelime egzersizlerinin cevap anahtarları ise kitabın en arka kısmında mevcut.

Bu kitabı dilediğiniz biçimde kullanabilirsiniz; ancak benim önerim, bir üniteyi öncelikle İngilizceden Türkçeye çevirmeniz, ardından kelimelerini ezberlemeniz, daha sonra dinlemeniz ve en son olarak da Türkçeden İngilizceye çevirmeye çalışmanız yönünde. Yabancı bir dili edinmek, öğrenme ve ezber şeklindeki iki temel aşamada gerçekleştiği için, sık sık eski ünitelere dönüp tekrarlar yapmanızı öneriyorum.

Çeviri yapmak, bir dilde verilen bir bilgiyi yorumlayarak başka bir dilde ifade etmek anlamına geldiği için, kitapta İngilizce ve Türkçe olarak yazılı olan cümleler birbirlerinin kati karşılıkları ya da kabul edilebilir yegane çevirisi değiller. Cümleleri Türkçeye çevirirken Türkçedeki gibi düşünmek, İngilizceye çevirirken de İngilizcedeki gibi düşünmek temel prensibimiz olmalı ve moda mod çeviri yanılgısına kapılmamalıyız.

Böyle demişken, kitaptaki bazı makalelerde İngilizce öğrenme sürecinde olan kişiler için faydalı olabileceğini düşündüğüm bilgiler de paylaştım. “İngilizcedeki Kelimeleri Nasıl Ezberlemeli?”, “İngilizce Düşünmek Mümkün mü?” veya “İzle ve Öğren” gibi makaleler bunlara örnek.

Kitaptaki makale ve diyalogların hepsini İngilizceye kendim çevirmiş olsam da Türkçe metin yazarlığının büyük bir kısmını eşim Seda yaptı. Normal bir çeviri kitabında göreceğiniz sıkıcı, yapmacık veya fazla akademik şeyler yazmak yerine, son derece akıcı ve okuması keyif veren makaleler yazdı. Bu kitabı hazırlarken ikimizin de ortak amacı, sadece bir çeviri kitabı yazmak yerine, aynı zamanda güncel ve hassas konularda bilgiler sunan bir kitap ortaya çıkartmaktı ve nitekim böyle de oldu.

Kendimizi hedef dilde ifade edebiliyor olmak, dil öğreniminde gelinebilecek en üst seviyedir. İçerdiği Türkçe – İngilizce çeviri metinleriyle sizi buna zorlayan bu kitabı bitiren kişilerin akıcı bir İngilizceye sahip olması ya da çoktan seçmeli sınavlardan yüksek notlar alabilmesi bence çok mümkün.

Yeterince gaza geldiyseniz, hemen turengkitap.com’a gidip siparişinizi verebilirsiniz. Basılı kitabın yanı sıra, e-kitap olarak da satın alma şansınız var. Ancak e-kitapların pdf değil epub formatında geldiğini, özel bazı uygulamalarla açıldığını ve e-kitaplardan çıktı alınamadığını göz önünde bulundurmakta fayda var. İlk bir hafta boyunca kargo ücretsiz olacak. Bunun için satın alırken karşınıza çıkacak olan indirim kuponu alanına “Öğrenciyiz” yazmanız yeterli. Eğer bu bir haftalık süreyi kaçırdıysanız, hem ücretsiz kargo avantajından yararlanmak hem de bunun üstüne, ilave bir indirim kazanmak için kitaplarımı dörtlü set şeklinde satın alabilirsiniz.

Çeviriyle Öğren 2 ile ilgili görüş ve önerilerinizi ürün sayfasındaki yorumlar kısmında bekliyorum. Herkese faydalı olması dileğiyle, hoşçakalın.

Bu yazı Genel kategorisine gönderilmiş. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Bir yanıt yazın